(¯`°•.¸¯`°•†♥ Vani's SHOP ♥†•°´¯¸.•°´¯)

Chuyên bán các loại kem chảy , kem hết hạn sử dụng, kem lậu, vân vân và kem kem :$

Hướng dẫn edit cho newbie [Part 1]

44 Comments

*Khuyến cáo: Chỉ dành cho những người thực sự coi trọng việc edit.

Giới thiệu qua về edit: Bạn không biết tiếng Trung, nhưng lại muốn chuyển một đống chữ Trung mà có lúc biến thành hình ô vuông ở máy ai đó (máy tớ chẳng hạn) trở ra một bản dịch truyện hoàn chỉnh, phục vụ nhu cầu khổng lồ của độc giả
“ngôn tình – đam mỹ” – hai thể loại tiểu thuyết tình cảm Trung Quốc đang được rất nhiều bạn đọc yêu mến. Vậy thì những điều sau đây sẽ giúp ích cho bạn 🙂

NHỮNG ĐỊNH NGHĨA CẦN NẮM RÕ:

1.CONVERT (Bản dịch thô): Dịch trực tiếp từ tiếng Trung sang tiếng Hán Việt, nội dung cơ bản được nắm vững nhưng từ ngữ thì rất cứng và khó đọc, kể cả những người biết tiếng Trung chưa chắc đã nghiền được convert, nên mới sinh ra những người edit để hoàn thiện bản dịch thô hoặc dịch lại từ bản dịch của từ điển (Vietphrase, Quick Translator,…). Vani đưa convert lên đầu bởi… thích, đùa thôi, tại vì đối với người edit, bản convert là rất quan trọng.
– Convert là một công cụ rất đắc lực khi bạn dịch, nó tựa như một nền móng vững chắc để bạn xây nhà. 🙂 Nhưng đừng phụ thuộc vào nó quá, vì từ ngữ convert nhiều khi chẳng là một loại từ gì đâu (“Nguyên lai”, “bất quá”, “ân”, “a”, “ngô”,… không phải là từ Hán Việt, càng không phải tiếng Trung, nó là tiếng phiên âm từ tiếng Trung sang tiếng Việt, như kiểu “oktokae” ấy), nên việc đưa nó vào bản dịch cần RẤT hạn chế. Tất nhiên, tuỳ sở thích thôi, bạn dịch trên mạng, không ai cấm bạn :-j Nhưng người ta có thể ý kiến được 😉 Nếu bản dịch không khác gì convert thì tớ nói thật, đừng dịch nữa cho loãng mạng internet, loãng editors, và nói trắng ra là phí công người ta convert :-j
– Convert quan trọng kể cả đối với những người chỉ dịch qua từ điển (Quick Translator, Vietphrase,…). Kể cả khi bạn không dịch dựa trên bản convert, bạn vẫn phải đọc trước cả truyện, nó giúp bạn có thêm tình cảm với truyện và không bị rối ren khi nhiều người cùng dịch một truyện, hoặc khi bạn không hiểu chi tiết ấy là gì, mà chi tiết ấy lại rất có thể ở chương sau. Có rất nhiều người ngại đọc convert, nhưng bạn hãy nhớ là bạn chỉ cần nắm rõ nội dung chính của truyện là được, không ai bắt bạn phải soi từng chữ xem nó nghĩa là gì cả, vì cũng có lúc từ trong bản convert không được chính xác 🙂 Nhưng HÃY đọc qua convert trước khi dịch, nhé!

Những nơi Vani hay tìm convert:
Tàng Thư Viện: Các converter chất lượng đọc tốt: meoconlunar, nothing_nhh, muacauvong, ~yappa~
Diễn đàn Lê Quý Đôn: (PR hộ nàng ngocquynh220 nè :x)
Diễn đàn 2T – Chỉ quan tâm ss Lue convert thôi
Blog của tình yêu Tia: 
Blog của Xanh Xanh tỷ: 

2. RAW (Bản gốc): Bản tiếng Trung, chỉ có tiếng Trung thôi, rất phù hợp với những bạn biết mang máng tiếng Trung, đặc biệt thích hợp với những bạn sử dụng từ điển dịch. NÊN sử dụng bản gốc trong khi dịch vì nó giúp đảm bảo ngữ nghĩa chính xác cho bản dịch.

3. CONVERT CỘT: Dùng khi bạn muốn đối chiếu với bản gốc mà lại không có từ điển ở bên cạnh, hữu hiệu với nhiều người, nhưng thú thật là không có ích gì với tớ, lại còn tốn dung lượng máy tính nữa, nên vụ này tớ không đả động đến, nào dám múa rìu qua mắt thợ 😉

4. TỪ ĐIỂN: RẤT quan trọng. Không có từ điển, bạn gần như không thể đối chiếu những gì bạn đang làm, và rất có khả năng sẽ “chém gió” lung tung sai lệch hoàn toàn (vừa dính xong, suýt chết).
a. Từ điển Quick Translator: Từ điển thông dụng nhất trong giới edit hiện nay, quy trình download tuy có hơi phức tạp, nhưng kết quả thì tuyệt vời vô cùng. Muốn tìm link down từ điển này thì Google một phát là ra ngay, nhưng trước khi down LÀM ƠN down chương trình netframe 3.5 hoặc 4.0 về. Có netframe thì mới chạy QT được, thanks!~ ^^ Download. Còn hướng dẫn dùng QT thì google là có, tớ cũng lười viết lại lắm, hay ném link này cho mọi người: (Nhà ss Lãnh Vân)
b. Từ điển Vietphrase, Thiều Chửu: Google giùm, tớ không dùng tớ không biết.
c. Từ điển online: (chỉ tra được một từ nên không thông dụng lắm, tiện cho bạn nào không muốn nặng máy và dịch ít) Download

5. GIỌNG VĂN: Đừng cho rằng chỉ là dịch truyện nên KHÔNG CẦN hoặc KHÔNG ĐƯỢC PHÉP đưa giọng văn của cá nhân người edit vào, đây là thứ rất cần thiết. Nếu truyện nào cũng dịch y hệt nhau thì dễ đem lại cảm giác nhàm chán, vì vậy, giọng văn của người edit là cần thiết, tất nhiên cái này không phải BẮT BUỘC, có người có, có người không (thí dụ như tớ là không *tự kỉ 5 giây*). Đừng nhầm lẫn giữa phong cách và gịong văn, hai cái này không đồng nghĩa.

NHỮNG CÔNG VIỆC CƠ BẢN:

EDIT:

Đây là công việc quan trọng nhất. Thực chất edit nghĩa là bạn vừa phải đảm bảo ngữ nghĩa tiếng Trung, vừa đảm bảo độ “thuần” Việt, ngôn ngữ được tự nhiên hài hoà. Cũng có một số bạn do thời gian hoặc sức lực không đủ, đành chỉ edit đúng nghĩa, hoặc cố gắng hoàn thiện bản dịch thô thành bản dịch… hơi thô, còn lại đành nhờ các BETA (định nghĩa ở sau). Vani edit thì luôn kèm “beta” ngay khi edit rồi, nên chẳng bao giờ Vani ghi là: “Edit: Vani; Beta: Vani” cả. :-j

Bản dịch thô: (lười tìm raw, dịch tạm làm ví dụ thôi, copy bừa convert)

“Hiện tại ta duy nhất có thể may mắn chính là, chúng ta vẫn ở cùng một trường học, có lẽ ngươi rất không muốn xem đến ta, nhưng ta nhất định sẽ thật cao hứng có thể gặp lại ngươi, cho dù đã không thể giống như trước giống nhau tùy thời tùy chỗ không có lúc nào là cũng có thể gặp lại ngươi liễu.”

“Hiện giờ điều duy nhất tôi có thể coi như may mắn là, chúng ta vẫn đang học cùng một trường. Có lẽ cậu thật sự không muốn gặp tôi, nhưng tôi nhất định sẽ rất vui nếu được gặp cậu, cho dù không bao giờ có thể như trước, ở đâu lúc nào cũng có thể gặp cậu được nữa.”

BETA: [Đây là định nghĩa theo tớ là cần thiết và chính xác]

Định nghĩa về BETA là hoàn thiện bản edit (cả về nội dung lẫn hình thức). Nhưng vì định nghĩa beta càng ngày càng bị biến, =.=”, beta không phải chỉ sửa chữa lỗi chính tả và ngôn ngữ cho nó “mượt” thêm đâu nhá, beta quan trọng nhất là hoàn thiện phần ngữ nghĩa bằng cách check raw, rồi sau đó mới sửa lại từ ngữ của người edit. Vì thế, beta không hề là một công việc nhẹ đâu. 😉
–> Các bạn phải nhớ rằng beta là cả NỘI DUNG lẫn HÌNH THỨC! Vì thế người beta phải có KINH NGHIỆM EDIT rồi.

Tất nhiên, có những bạn không có kinh nghiệm edit, không có thời gian mà lại thật sự muốn giúp đỡ người edit, thì đòi hỏi người edit phải đảm bảo về ngữ nghĩa ngay từ đầu, hoặc có một người beta khác về mặt ngữ nghĩa rồi, vậy là bạn beta không biết edit có thể chỉnh sửa và hoàn thiện từ ngữ cho người edit rồi nhé.

Viết một bài dài thế là hướng dẫn thôi, chứ có bao nhiêu người edit với beta đi chăng nữa thì vẫn có thể có lỗi thôi, vì bạn không phải là người DỊCH CHUYÊN NGHIỆP, và mỗi người lại có một phong cách khác nhau và mắt nhìn khác nhau, miễn là đừng “re-convert”. Cũng không cần thiết phải gò mình làm theo ý người khác, vì chưa chắc ý của người ta đã là đúng, thí dụ như những từ “soái ca”, “mỹ nữ”,…, bạn có thể giữ lại, có người lại đổi đi, tuỳ ý mình thôi, đâu phải sách xuất bản 😉 Nhât là ngôi kể trong các truyện xuyên không, bạn hoàn toàn có thể nàng – hắn, hoặc cô – hắn, cổ đại cũng có thể đổi nếu bạn có thể làm cho nó linh hoạt, không cần thiết cứ cổ đại là nàng – hắn, ta – ngươi, ok?~ Nhưng đừng phang từ hiện đại vào nhiều quá, hợ hợ, lần trước đọc từ “gái ế” trong truyện cổ đại, đừng hỏi, bỏ luôn, tuỳ gu mỗi người, nhưng thuần Việt quá như thế là thành công trong việc doạ Vani chạy rồi.

Doạ nhau tí, edit là giải trí, có luật lệ và quy tắc riêng nhưng không gò bó bạn, bạn cứ coi như đây là thử một thú vui như đan len hoặc … gì gì đấy chẳng hạn 😉

Cố lên!!!~ ~^O^~

*Vanila: Rảnh rỗi ngồi viết chơi. :-j

Advertisements

Author: (¯`·.º-:¦:-†Vanila --- Vy Vy†-:¦:-º.·´¯)

It's a time of your life, so live it well ♥

44 thoughts on “Hướng dẫn edit cho newbie [Part 1]

  1. Kinh nghiệm bao lâu của Vani cuối cùng cũng đúc rút thành một bài khái quát. Có bài này của Vani sau này có ai muốn tập edit cứ quăng cho ngồi đọc đỡ phải trình bày hơn khối.

  2. Này Vani đã thương thì thương cho chót cô quăng luôn địa chỉ lấy bản cv đi, khối bạn nhập môn cũng không biết cái chỗ nào với chỗ nào đâu

  3. Đồng ý với cô về cái vụ beta thì phải có kinh nghiệm, giờ đúng là loạn thật rồi

    • Thế mới nói, trừ khi là beta riêng về mặt từ ngữ thì k nói làm gì. Tại hôm qua đọc bài bọn nó mới chỉ TUYỂN người edit manga thôi mà đã thấy bao nhiêu người chỉnh nghĩa, dù chữ của manga sao = đc ngôn tình @.@ Thế mới khâm phục, beta là phải biết edit.

      *P.s: Update link cv rồi

      • Ừ thấy rồi, nhiều link ghê, tôi toàn vào tàng thư viện, bên ấy có xi poi luôn , đỡ dính hàng ức chế.
        Manga chắc có nhiều fan hơn ngôn tình + là tiếng anh nên số ng có kinh nghiệm đông cũng phải.
        Beta ngôn tình thì phải biết edit là còn nhẹ nhàng đấy, trình cao hơn nữa là phải biết tiếng + ngữ pháp + văn phong. Công việc khá là vất vả edit thì chuyển câu về cho nó có nghĩa còn beta thi phải soi từng từ chứ ko đơn giản là việc check chính tả đâu. Ta lại lắm lời rồi

      • =)) Ta cx toàn vào tangthuvien mà, thỉnh thoảng lượn qua mấy chỗ kia nữa.

        Đúng là thế, nhưng người ta còn gặp phải rào cản ngôn ngữ, *người Việt edit chung với người Indonesia*, và dịch từ thứ vốn là ngoại ngữ sẵn rồi sang một ngoại ngữ khác k phải là dễ đâu, ít chữ như thế mà còn phải có một proofreader: so sánh với bản gốc sửa lại lỗi sai, rồi lại một người chỉnh sửa từ ngữ, rồi thêm QC – quality checker để check cả hình ảnh lẫn nội dung chữ nữa cơ @.@ Eo oy vài chức nữa cơ.

        Mẹ ơi, beta mà biết tiếng thì lượn sang dịch mất rồi :-jjjjj Beta mà nàng nói là công việc tương đương với người biên tập của nhà xuất bản rồi. Ngữ pháp + Văn phong chính là beta về từ ngữ của người edit, chứ check chính tả là việc của độc giả =))))))))

      • Làm chơi thui mà nhỉ nàng

      • =)) Thư giãn. Dùng từ “thú vui” thì có trách nhiệm hơn, thế nên ta mới so sánh với đan len, muốn đan thì phải mua dụng cụ về, rồi tập tành mày mò mãi mới ra được cái khăn, nhưng đến lúc quen rồi thì đan mấy chục cái áo cũng ok. (ta cx lây bệnh lảm nhảm của nàng rồi) Tóm lại ý ta là làm cái gì cũng phải có quy luật riêng của nó, k thể mình làm mình thích khi mình muốn share ra trên tinh thần phục vụ độc giả, trừ khi set private và pass thì kệ, blog riêng, mìh k có quyền ý kiến. Khi nào rảnh cũng viết 1 bài nhắn nhủ readers nữa, k phải chỉ có editors mới cần luật đâu O:)

      • Lúc nào nàng viết tiếp thì nhớ pm cho ta, ta sang ném đá nữa nhá, mà ném ai thì lúc ấy hẵng tính.

      • Lắm thứ thế cơ à. thôi ta cứ ôm giấc mộng ngôn tình cho nó lành.
        Uh thì đã nói là beta trình cao mà, cỡ đấy chắc kiếm dc tiền rùi ấy nhể

      • Thì thế mới nói, nếu beta theo kiểu nàng nói thì editor như mềnh sẽ tủi thân lắm :))
        Lắm thứ lắm ík, nên ta mới muốn xông vào, nghệ thuật là phải thế =)) Người ta ít chữ hơn mình mà công việc thì gấp mấy lần mình @.@

  4. bỏ công cô nhỉ :)…có phải cô post cái bài này để câu cá ko =)))))))))))

  5. Sao ngày xưa lúc ta mới ed, nàng không hướng dẫn tỉ mỉ thế này, hử *ăn vạ*

  6. Pingback: [Re] Hướng dẫn edit cho người mới. « ღ♥Điệp Y Quán♥ღ

  7. Tức người beta phải biết tiếng trung ạ? Nêu không thì làm sao check raw

    • Đúng là vậy. 😀 Mình nghĩ mình có nói rõ nếu beta về ngữ nghĩa thì nhất định phải biết tiếng vì nếu chỉ là dò lại QT một lượt thì bạn editor chắc cũng làm được điều đó rồi ^^
      Còn có thể có những người beta về câu cú, những việc như check lỗi chính tả, check lỗi ngữ pháp, sửa lại câu văn cho trôi chảy hơn chẳng hạn 😀

  8. nàng oi cho ta hỏi khi mà ta mở bản raw ra nhẽ ra nó là ô hcn nhưng mà ta thấy nó lại ra mấy kí tự lung tung ,ta k bt phải làm thế nào mang đi dịch thì nó vẫn như thế. nàng chỉ ta vs

    nó như này nè

    ¡¡¡¡Ó¢ÖεÄÈÕ³£

    ¡¡¡¡ÃÀ¹ú´ó³Ç·Ñ³Ç£¬ÔÚ³¿êصijξ»¿ÕÆøϾ²¾²Ó­½Ó×ÅеÄÒ»Ìì¡£

    ¡¡¡¡ÈýÈýÁ½Á½µÄÐÐÈË£¬»òÂýÅÜ»òÉ¢²½µÄ£¬Ôڳǽ¼µÄסլÇøÄÚ²ÁÉí¶ø¹ý¡£´Ë´¦ÓÐÊýǧ»§¶À¶°Ñó·¿£¬µÀ·ÅÅÁÐÕûÆ룬·ÖÐÑëÖ²ÓÐ¿í³¨ÂÌÒñ£¬ÕâÒ»ÇÐÊÇΪÁ˸øÓèÈËÃÇ×îÊæÊʵľÓס»·¾³¶ø¾«ÐÄ´òÔìµÄ¡£

    ¡¡¡¡ºô¡¢ºôºô¡¢ºôºôºô¡­¡­

    ¡¡¡¡ÂýÅÜЬÒԼᶨµÄ½Ú×à²ÈÔÚºìשÈËÐеÀÉÏ£¬ÔÚ¿íËɵÄÔ˶¯¶Ì¿ãµ×Ï£¬Ò»Ë«¼¡ÈâÔȳƣ¬¼¡Àí·ÖÃ÷µÄ³¤ÍÈÇúÆð¡¢ÉìÖ±¡£¿´ËƼòµ¥µÄ¶¯×÷ÀïÔ̲Ø׎ÌÈËעĿµÄÀûÂ䣬ÓëÄDZÊÖ±ÍêÃÀµÄ±³¼¹Á¬½á³É³öÉ«µÄ½¡¿µÌå̬¡£±»º¹Ë®Õ´ÊªµÄºÚÉ«Ç°·¢£¬ÔÚ΢·çÇá·÷ÖÐÒ¡¶¯£¬²»Ê±²Á¹ýÄÇÁ½µÀŽÕÁÐÔÚ½à°×¶î¼ÊµÄӢü¡£³¤½ÞÉÏÏ“ÁË“£¬ºÚ°×·ÖÃ÷µÄÑÛͫרעµØ¶¢×ÅÇ°·½µÄת½Ç£¬Á½°ê±¡´½Í³öµÄÉîºôÎüÒ²Öð½¥·Å»ºÏÂÀ´£¬ÒÔ´¼ºñµÄÇåÁÁÄÐÖÐÒôÒź¶µØà«à«ËµµÀ£º

    “¡­¡­½ñÌìµÄËÙ¶ÈËƺõÌ«¿ìÁË£¬Ã÷Ìì¿ÉÒÔÔÙ¶à¼Ó°ë¹«Àï¡£”

    ¡¡¡¡Èƹýת½Ç£¬Ò»×ùոиßÑŵÄÆ߲㹫Ԣ£¬ÌÃÌõش£Á¢ÔÚÕâ±éÂúÑó·¿µÄÇøÓòÄÚ£¬Õ¼¾Ý¾ø¼ÑµÄÊÓÒ°¡£Ô­±¾¿ç×Å´ó²½·¥µÄË«ÍȸÄΪСËé²½µÄ°ëÅÜ¡¢°ë×ߣ¬Á¬µÈ´ýºìµÆµÄʱºòҲûÓÐÍ£¶ÙÏÂÀ´£¬¼ÌÐø×ö׿¤ÁÒÔ˶¯ºó×îÖØÒªµÄ»ºÊʶ¯×÷Â̵ÆÁÁÆð£¬Í¬Ê±Æð½ÅÔ½¹ýÈËÐеÀ£¬Ð¡Åܲ½µØÍùÄǶ°¹«Ô¢¹â¾»Ã÷ÁÁµÄÈË¿Ú²£Á§ÐýתÃÅÂõ½ø¡£

    ¡¡¡¡”ßíÍÛ£¡”

    ¡¡¡¡¾ÍÔÚ½Ó½üÈË¿Ú´¦£¬Ò»µÀÉíÓ°Í»ÈçÆäÀ´µÄÓÉÀïÃæ³åײ³öÀ´£¬Å®×Ó·¢³öСÉù¾ª½ÐµÄͬʱ£¬¼°Ê±É·×¡½Å²½µÄËû²»½ö¶ã¹ýÁËÅöײµÄΣ»ú£¬»¹ÄÜ˳ÊÆÉìÊÖ·öסËý¡£

    ¡¡¡¡”²»Òª½ô°É£¿”

    ¡¡¡¡”лл£¬¶¼ÊÇÎÒððʧʧµÄ¡­¡­”Å®×ӱߵÀǸ±ß̧ÆðÑÛ£¬ÔÚËý¿´ÇåÑÛÇ°ÄÐ×ÓÈÝòµÄ˲¼ä£¬Ë«¼ÕÎÞ·¨×԰εØõ¢ºìÆðÀ´¡£

  9. cho mình hỏi vậy lấy nguồn truyện tiếng trung ở đâu vậy bạn?

    • Oops hiểu nhầm ý bạn trả lời lại na T-T :p
      Nguồn truyện tiếng Trung thường các bạn tìm trên các diễn đàn to như Tấn Giang, … sr that’s pretty much the only one I know :)) Mình không biết tiếng Trung nên cũng không giúp được bạn nhiều vụ này, bạn cứ theo mấy địa chỉ mình nêu convert + raw truyện ở trên, họ thường đính kèm link nguồn web truyện tiếng Trung luôn rất rõ ràng .

      Goodluck, chúc bạn tìm được nhiều truyện hay na :-*

  10. 这戏拍得挺赶, 当然 câu gốc tiếng trung ạ. e dịch bằng vietphrase của QT nó lại ra là này diễn chụp phải đĩnh đuổi. cho em hỏi mấy trường hợp này phải dịch thế nào ạ?

  11. “不是找她老公, 是找她儿子. 她儿子现在在省里 X 区的区长身边工作.”
    giúp hộ e câu này được không ạ? em cảm ơn

Ý kiến về kem ♥ @.@

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s