(¯`°•.¸¯`°•†♥ Vani's SHOP ♥†•°´¯¸.•°´¯)

Chuyên bán các loại kem chảy , kem hết hạn sử dụng, kem lậu, vân vân và kem kem :$

Hướng dẫn edit cho newbie [Part 2]

28 Comments

  1. Edit dựa trên convert:

Đây là cách dành cho những người “mù vi tính”, không thể down được từ điển Quick Translator hoặc Vietphrase, Thiều Chửu, etc,… nên sử dụng convert để tiện cho việc edit.

ĐIỂM MẠNH:

– Việc edit sẽ dễ hơn rất nhiều, vì người convert gần như đã biến toàn bộ từ tiếng Trung thành từ tiếng Việt và từ “convert” Vietphrase rồi, bạn chỉ cần biến chúng trở nên “thuần Việt” và văn vẻ hơn thôi.

ĐIỂM YẾU:

–         Sử dụng convert rất dễ sai về ngữ nghĩa, vì chương trình Vietphrase chỉ chuyển ngữ một cách TƯƠNG ĐỐI thôi. Kể cả lúc bạn sử dụng từ điển dịch những từ trong convert sang thuần Việt, chúng vẫn không chính xác bằng từ gốc tiếng Trung.

–         Rất dễ CHÉM GIÓ. Convert có rất nhiều từ bị biến sang tiếng Anh (chả hiểu tại sao), lúc thì lại sai nghĩa, đặc biệt là tên nhân vật, nên khi không tra từ điển nổi, bạn nhất định sẽ bịa ra, chỉnh sửa linh tinh miễn là bề ngoài trông hợp văn cảnh. Cố gắng lấp liếm kĩ nhé, khả năng bị móc lỗi là rất cao đấy 😉

–         Dễ bị dựa dẫm quá vào convert. Đừng phủ nhận, có rất nhiều bạn giữ nguyên từ “ân”, “a”, “ngô”, “nguyên lai”, “bất quá”,… Vani không hiểu tại sao khi nhắc tới những từ này mọi người toàn nói là “cổ đại thì không nói làm gì, nhưng hiện đại thì…”, vì từ này như đã nói ở part 1, chỉ là từ convert thôi chứ không thuộc một loại từ Hán Việt, Việt, hay Trung gì cả, bạn có thể đưa nó vào bản convert vì nó là bản dịch THÔ, phiên âm từ tiếng Trung sang tiếng Việt, nhưng bạn không thể đưa nó vào bản EDIT/DỊCH hoàn chỉnh (dù bất cứ thế loại nào), vì CHUYỂN NGỮ và DỊCH THÔ là hai khái niệm khác hẳn nhau. Người ta cần đọc tiếng Việt, không cần đọc tiếng CONVERT, đừng lảm nhảm rằng “tao dịch thì bọn mày phải theo ý tao”, hờ hờ, thế bạn đăng lên blog (ừ thì là cá nhân, nhưng bạn PUBLIC nó, duh), bạn phải tự chịu trách nhiệm khi độc giả phản ánh, còn giải quyết nó thế nào là tuỳ lương tâm bạn. Một lỗi nhỏ thì không sao, không ảnh hưởng tới mạch truyện thì không sao, nhưng từ “ân” “a” này xuất hiện rất nhiều ở bản convert, nên khả năng là nó sẽ được lặp lại tới trăm lần trong một câu truyện 10 chương, vì thế bảo nó KHÔNG ẢNH HƯỞNG TỚI MẠCH TRUYỆN xem ra không đúng lắm rồi.

*Vài kinh nghiệm:

1. Ân -> vâng, dạ, ừ; Uy -> ê, này; Ngô -> ô, ơ; nga -> a à á ã ạ (đùa thôi). Cứ tuỳ văn cảnh mà biến đổi từ thành tiếng Việt!

2. Nguyên lai -> hoá ra, thì ra. Bạn nào hay xem phim Trung Quốc, hãy để ý kĩ sẽ nghe thấy từ “nhuyen lei” trong lời nhân vật (làm ơn đừng nghe lồng tiếng), đấy chính là “nguyên lai” trong convert đấy, giờ thì đã hiểu tại sao tớ lại gọi đó là “phiên âm” chưa,  chả khác gì ‘ai lớp diu sâu mắc’ cả ?

    Bất quá -> nhưng mà, dù sao, cùng lắm. Tuỳ văn cảnh.

3. Phi thường -> vô cùng.

4. Cư nhiên -> Tự nhiên, ngang nhiên, tất nhiên (tùy văn cảnh mà sử dụng)

5. Ôn nhu -> dịu dàng, nhẹ nhàng ( cổ đại hay dùng ôn nhu, hiện đại thì nên linh hoạt một chút)

6. Thanh âm -> giọng nói, tiếng nói, tiếng động .

7. Xiêm y -> y phục, quần áo ( tùy hiện đại hay cổ đại mà bạn sử dụng)

8. Hỗn đản -> thằng khốn. đồ lưu manh.

9. Vì cái gì -> vì cớ gì, vì sao lại ( thi thoảng thay đổi cho đỡ nhàm, nhân vật mà cứ gào vì cái gì suốt thì người đọc cũng mệt lắm)

10.

Chức danh:

– Tổng tài : Tổng giám đốc

– Lão bản : Ông chủ.

– Chủ nhiệm : Trưởng phòng.

– Nghiệp vụ bộ : Phòng nghiệp vụ.

– Bí thư : Thư kí.

11. Nghĩa một số từ viết tắt :

555: (phiên âm wu wu wu) hu hu hu

88: Tán chuyện

99: Đồng ý

AA: Chia chác.

YY: Tự kỉ, tự sướng

JQ: Gian tình.

QJ: Cưỡng Gian.

ET: Người ngoài hành tinh.

NÊN:

– Chú ý ngôi xưng trong convert:

Trong hiện đại thì dễ rồi, bạn có thể “ta” -> “tôi”; “hắn” -> “anh”; “nàng” -> “cô”; nhiều khi nếu là người lớn tuổi thì “hắn” -> “ông ta”; “nàng” -> “bà”. OK? Theo văn cảnh thôi.

Trong cổ đại thì đa số mọi người đều giữ “nàng” – “hắn”, nếu bạn muốn thì có thể “cô” – “anh”, nếu bạn đủ pzồ để cho người ta thấy được, ừ, tao xưng “cô – anh” đấy, nhưng giọng văn thì vẫn là cổ đại. Tớ không làm thế nổi.

Trong xuyên không thì ngôi xưng thoáng hơn, bạn có thể tuỳ cơ ứng biến, hoặc cứ thế mà “ta – ngươi” cho nó dễ, tuy nhiên hãy đổi đổi một chút. Giữa thứ bậc cao hơn thì xưng là “ta – ngươi”, còn có tình cảm rồi thì “tôi – cậu”; “ta – nàng”; “thiếp – chàng”; tuỳ theo văn cảnh (nói mấy lần cụm này rồi nhỉ = = | | |)

– Chú ý thay đổi từ ngữ tránh gây nhàm chán:

Phần lớn convert, kể cả Quick Translator đều bị mắc một nhược điểm, đó là các từ cùng nghĩa đều giống hệt nhau. “Hiện tại”, “thế nhưng”, “bộ dáng”… (“lớn lên” để ý nghĩa của nó, rất có thể nghĩa là “bộ dạng” đấy) tuy đúng là từ Việt (“bộ dáng” không phải), nhưng trong một chương có 4 pages, xuất hiện tới 5 từ kiểu này thì gây nhàm chán quá mất rồi. 😐 Vì vậy, bạn có thể biến đổi nó một cách linh hoạt để giúp bản dịch ngày càng thu hút hơn 😉 Thí dụ, “hiện tại” -> “hiện giờ”, “bây giờ”, “lúc này”, “giờ đây”,…; “thế nhưng” -> “nhưng”; “nhưng mà”; “vậy mà”;… “bộ dáng” -> “bộ dạng”; “hình dáng”; “bề ngoài”; “ngoại hình”;… TUỲ THEO VĂN CẢNH!

– Chú ý tạo bối cảnh gần với đời thường: [Gợi ý của Tara]

Cái này các bạn hiện đại phải chú ý kĩ, còn các bạn edit cổ đại XK cũng đừng nên bỏ qua. Trong một cuộc hội thoại, phần lớn các nhân vật đều nói là “a”?, dù chả ai hỏi thế trong tiếng Việt. Vì vậy, hãy đổi lại linh hoạt một chút để giúp bản dịch càng thêm sinh động và thật hơn: “”Nhờ xe a?” –> “Đi nhờ xe sao/à?”; “Hảo XXX (tính từ)” —> “XXX quá/ghê!”
TUỲ THEO VĂN CẢNH.

– Phần ngữ nghĩa thực sự rất khó bảo đảm, nên khi edit bằng convert mà thật sự muốn đảm bảo ngữ nghĩa, chuẩn bị tinh thần bật khoảng 3 cái từ điển online để tra thành ngữ tục ngữ và nghĩa từ khó là vừa nhé.

MỘT VÍ DỤ CỤ THỂ NÈ:

Được rồi, nàng mặc dù có điểm tiểu ác độc, khả người chết chuyện nàng vẫn là sợ . Bất đắc dĩ, Úc Khiết mất sức trâu bò đem lái xe chuyển đến phó điều khiển vị trí chính mình làm nổi lên lái xe một lần nữa ra đi.

Được rồi, mặc dù cô có hơi ác độc một chút xíu, nhưng chuyện chết người vẫn làm cô sợ mà. Bất đắc dĩ, Úc Khiết đành phải dùng sức trâu bò chuyển lái xe sang chỗ khác rồi tự mình ngồi trên vị trí phó lái, nổ máy điều khiển xe một lần nữa rời đi.

{Nhẽ ra viết cho dịch bằng Quick Translator luôn nhưng để sau nhé, mệt quá! Mai tớ sẽ bổ sung phần dịch bằng QT, cách biến hoá từ trong QT với Vietphrase, và những lỗi cần tránh khi dùng QT}

Advertisements

Author: (¯`·.º-:¦:-†Vanila --- Vy Vy†-:¦:-º.·´¯)

It's a time of your life, so live it well ♥

28 thoughts on “Hướng dẫn edit cho newbie [Part 2]

  1. Chẹp chẹp chẹp,cài này tiện nha,vốn mù máy tính,có bài này của em xem như tiện hẳn ra,mà cho ta hỏi cái đoạn em chọn ví dụ kia ở truyện gì thế?^^

  2. Pingback: [Re] Hướng dẫn edit cho người mới. « ღ♥Điệp Y Quán♥ღ

  3. @ Qin : đúng là truyện muốn hay ngoài tác giả thì cần phải có editor tốt nữa, thổi cho nó cái hồn vào câu chuyện.

  4. Tiện đây ta cũng bốc phét một tí, lúc nào ta edit đoạn các nhân vật nói chuyện với nhau ta thường liên tưởng tới những tình huống đời thường, người mình nói chuyện sao thì cho nhân vật như vậy.
    Trong bản cv nhiều khi đối thoại với nhau cứ cộc lốc, mình nên cho nó về Việt hóa một tí.
    Ví dụ như câu : Ngủ dậy? thì mình nên là : Ngủ dậy rồi à? đỡ thô hơn khối.

  5. kai nay t kung dih t/g chak doi thi dh xog da.hehe.luk ay nag nho giup t nhe!

  6. Hay, được mỗi mấy chương đầu chăm chỉ QT, dạo này ta cũng lười hơn rồi ^^

  7. à thì em chuẩn bị edit :3 nhưng k có raw muốn chơi QT k T_T gặp từ bát trắc khó đoán phải sống sao ạ có cái từ điển nào từa tựa dễ chơi tý k ạ ???

    • QT ko thực ra cũng được thôi, cơ mà sẽ gặp mấy cái thành ngữ sợ là gái k nhận ra được T-T
      Trước kia thì mình nhớ có 1 blog sưu tầm các thành ngữ, từ viết tắt đặc biệt trong QT tất ra thành 1 list giải nghĩa cho mng rất hữu dụng, chỉ sợ blog wp thời đấy bây h private hết r .. T-T Có gì gái gặp từ gì khó đầu tiên gg đại ca xem có nhà nào giải nghĩa r ko, k thì thử hỏi những ng edit có vẻ có nghề vậy.. =)) Nếu gái may mắn tìm ra cái list kia của tớ suggest thì càng tốt khổ nỗi tớ quên mất đấy là blog gì T-T Sớt thử gg “các từ viết tắt cần lưu ý khi edit” xem coi na :”> Chúc edit vui vẻ :>:> ❤

Ý kiến về kem ♥ @.@

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s